第298章 华夏人让黄昏变成了清晨。(3 / 5)

作品:《我一个国家队,混娱乐圈很合理吧

见评委都已经这么说了,刘晨阳便也没有拒绝。

当即,便压抑着激动的内心,开始缓缓陈述了起来。

“当初老师是拿恐怖美学来举例子的,鲜明的两个例子,便是西式恐怖与中式恐怖的区别。”

“西式恐怖的根源是对死亡的畏惧,怪物的表现方式更多的,是外形的恐怖和杀伤力的惊人。”

“但典型的中式恐怖,却是制造违和感,表现的并不是死亡,而是诡异,比方说原本应该是结婚的喜庆地方,突然出现了葬礼才会出现的一些物件,事物本身并不恐怖,但违反的常理会让人后背发凉。”

评委们微微皱眉。

没有打断。

认真的听着刘晨阳的叙述。

“无论是美学,哲学的表达,还是语言,文学,华夏人的表达一直是有一种委婉的浪漫。”

“所以,放在小提琴演奏上,我就觉得,要想能够清晰的表达来自于东方的美学的话,需要在理解音乐内容的同时,以华夏美学思维,去展示一种华夏艺术的浪漫。”

“哦?”

几位评委对视一眼。

不由得缓缓点头,眼中充满了新奇感与赞赏。

“华夏美学的表达形式这个很有意思啊。”

一位评委抬起头,开口问了起来。

“能否再举个例子?对于恐怖美学,我可能不太了解。”

在一阵轻笑中。

刘晨阳点了点头。

斟酌了一下语言,便叙述起来。

“那就用文学来举例吧。”

“比方说,在表达孤独的时候,东西方的著名诗句就会有十分鲜明的对比。”

“比方说,德国的诗人尼采曾经有这么一首诗。”

“藏吧,愚人,在冰和嘲讽中藏你流血的心!

群鸦聒噪,嗖嗖地飞向城里栖宿,

快下雪了。——无故乡者,拥有痛苦!”

“这就十分直观,且是一首很标准的,十分具有西方色彩与语言逻辑的优美诗句。”

在描述中。

几位评委点了点头。

刘晨阳的这句诗句,便是用德语所朗诵的。

毕竟,诗句的美感,从来只在他们本国的语言中。

基本任何翻译的诗句,都会失去美感。

在尼采的这首诗中,负面感表现的是十分直白的。

“而若是华夏文学的叙事浪漫,往往会这么描述:【举杯邀明月,对影成三人】,这是源自于我们华夏著名诗人的一首名诗。”

“这句话的意思就是,举起杯子,只有影子,酒面倒映,以及我自己这三人,虽然是三人,但反而更能强调孤独。”

在用中文念了一遍诗句后。

刘晨阳微笑的解释着。

“所以,在通过不同的美学分支,甚至是哲学分支,去寻找东西方在艺术领域中的差异,试着用东方的表达方式,来演绎西方的作品,我认为,这是很有趣的一件事。”